"Always moving forward, without fear" (2025)

N

Neil H

New Member

Jul 26, 2013

  • #1

Hello,

I've be inspired recently to come up with a family/personal motto. I've considered using "Semper anticus, sine metu" But as I looked into "anticus," I've discovered it may not be exactly what I'm looking for. I could be absolutely wrong about this, but anticus means more being in front or first in line, right? Where I want it to be "moving forward" or "proceeding."

So, "Always moving forward, without fear," or similar.

Thank you in advance for your help.

Pacifica

grammaticissima
  • Aedilis

Location:

Belgium

Jul 26, 2013

  • #2

Hello,

Indeed anticus doesn't mean what you want.

But I need to know a few things: is "moving forward" meant to describe someone, like an adjective, someone always moving forward? And if yes, should it describe one person or several (maybe all your family)?

Or is it not to describe someone but more like some sort of command like "one should always move forward", or "the important is always to move forward"...? Or closer to a simple infinitive "to move forward"?

The thing is that the English present participle doesn't have a 100% exact equivalent in Latin which would be the same in all contexts; it will translate differently in different contexts.

N

Neil H

New Member

Jul 26, 2013

  • #3

Thank you for your quick response.

More like a command. As if I were to tell my son, always move forward. So I think more closer to your "the important is always to move forward."

Pacifica

grammaticissima
  • Aedilis

Location:

Belgium

Jul 26, 2013

  • #4

I'd say this:

Semper pergendum sine timore: closest possible back-translation into English still looking like English: one should always go forward without fear.

The form of the verb used there, pergendum, is indicating that the action of "moving forward" is something that has to be done, must be done. It's not ordering someone personally and directly like an imperative "you, go forward" would do; it's just stating that it's a thing that has to be done. Now if you say that to your son, it of course implies you want him to do it. "Always moving forward, without fear" (5)

Sine timore is literally "without fear", but in the same sense you could also say intrepide, "fearlessly".

Ignis Umbra

Ignis Aeternus
  • Civis Illustris
  • Patronus

Location:

USA

Jul 26, 2013

  • #5

Hello, I'd like to offer my own translation:

Semper procedendum sine timore - Always moving forward without fear

N

Neil H

New Member

Jul 26, 2013

  • #6

That's perfect! You put my thoughts into words perfectly, thank you. What was my mistake with sine metu?

Can you help me with the pronunciation of, Semper pergendum sine timore? Please forgive my ignorance.

Pacifica

grammaticissima
  • Aedilis

Location:

Belgium

Jul 26, 2013

  • #7

Neil H dixit:

What was my mistake with sine metu?

Actually, none, it's also correct for "without fear" - it just uses another word meaning "fear" too. I had overlooked it, sorry.

For the pronunciation, I think our professional super-recording-man Godmy will make a recording for you when he has time. Unless Matthaeus comes by here first.

N

Neil H

New Member

Jul 26, 2013

  • #8

This forum is great, seems like a well oiled machine. Thank you for your help, should I anticipate Godmy or Matthaeus to respond here or should I reach out to them?

Continuing curiosity begs me to ask, is there no difference between timore and metu then? Is either one more grammatically correct?

Godmy

Sīmia Illūstris
  • Censor

Location:

Bohemia

Jul 26, 2013

  • #9

Pacis puella dixit:

Actually, none, it's also correct for "without fear" - it just uses another word meaning "fear" too. I had overlooked it, sorry.

For the pronunciation, I think our professional super-recording-man Godmy will make a recording for you when he has time. Unless Matthaeus comes by here first.

Oh, thank you "Always moving forward, without fear" (10)

My voice should be now alright after the concert xD (after which strain I was quite unable to speak "Always moving forward, without fear" (11) ) ).

_________________________

Try to pronounce it exactly the same as in this recording, Neil H, as me. The "r", the "vowels" the accent/stress... everything. Imitate.

Attachments

  • semper-pergendum_Godmy.mp3

    113.9 KBViews: 2,652

Pacifica

grammaticissima
  • Aedilis

Location:

Belgium

Jul 26, 2013

  • #10

Neil H dixit:

This forum is great, seems like a well oiled machine. Thank you for your help, should I anticipate Godmy or Matthaeus to respond here or should I reach out to them?

They will respond here. Their names in brownish/orange in my post means that I "tagged" them, they will receive an alert telling them I called them here.

Neil H dixit:

Continuing curiosity begs me to ask, is there no difference between timore and metu then? Is either one more grammatically correct?

Both are correct. Both mean "fear"; if there is a difference in meaning it must be some slight nuance and I'd be hard put to it to tell you exactly what it is...

Edit: Thanks, Godmy, as always!

Godmy

Sīmia Illūstris
  • Censor

Location:

Bohemia

Jul 26, 2013

  • #11

"Always moving forward, without fear" (15)
And here something for fun... (don't listen to this recording Neil H and definitely do not imitate it! Listen to the previous one. "Always moving forward, without fear" (16))

Attachments

  • fun-gd.mp3

    43.3 KBViews: 943

N

Neil H

New Member

Jul 26, 2013

  • #12

Goodness, you guys are amazing.

Godmy

Sīmia Illūstris
  • Censor

Location:

Bohemia

Jul 26, 2013

  • #13

The latter was an attempt for the 'abolished' English traditional pronunciation.. "Always moving forward, without fear" (18)

I also thought I could try something as "French traditional (maybe abolished) pronunciation", but Pacis puella would surely kill me!

Attachments

  • fun2-gd.mp3

    46.1 KBViews: 776

Godmy

Sīmia Illūstris
  • Censor

Location:

Bohemia

Jul 26, 2013

  • #14

Nevertheless, if you are satisfied, Neil H, you could consider a donation to our server "Always moving forward, without fear" (20) (even 5 USD will do). We are still having hard times and the expenses are not the lowest possible. But that's of course wholly up to you (we never force anybody to donate).

Pacifica

grammaticissima
  • Aedilis

Location:

Belgium

Jul 26, 2013

  • #15

This dictionary gives pretty much the same definitions for timor and metus (there's one letter different in each one from timore and metu only because because timor and metus are the nominative, "basic" forms if you will of timore and metu, are in ablative, the form you need in your phrase).

Now here are the definitions my own dic gives:

Timor:
1) A feeling of being afraid, fear.
2) An object or source of fear. b. a person on whose behalf one fears, an object of anxiety.
3) Fear personified.

Metus:
1) Fear (of what may happen), alarm, apprehension. b. an instance of this emotion.
2) Anxiety for the safety (of), fear (of).
3) Fear, dread (of a person or thing regarded as a source of danger). b. (in good sense) awe, veneration (with person specified).
4) A ground for alarm, risk, threat. b. an object of dread.

But only the first definition of each apply in this case, as the source of fear isn't stated. They can be called synonymous.

Pacifica

grammaticissima
  • Aedilis

Location:

Belgium

Jul 26, 2013

  • #16

I also thought I could try something as "French traditional (maybe abolished) pronunciation", but Pacis puella would surely kill me!

No. "Always moving forward, without fear" (25)

Godmy

Sīmia Illūstris
  • Censor

Location:

Bohemia

Jul 26, 2013

  • #17

Pacis puella dixit:

No. "Always moving forward, without fear" (27) I'm curious to hear your French pronunciation, especially if you can pronounce r's like us.

I sometimes mix it a bit with German xD But as I you see I already uploaded it, hehehhe "Always moving forward, without fear" (28)

Pacifica

grammaticissima
  • Aedilis

Location:

Belgium

Jul 26, 2013

  • #18

Yes, I've just seen that! Actually I somehow hadn't realized there were two posts, so I had only listened to the English one (and coming back I thought you had edited the same post), thinking you were just planning to make the French one if I promised I wouldn't kill you, lol. "Always moving forward, without fear" (31)

Godmy

Sīmia Illūstris
  • Censor

Location:

Bohemia

Jul 26, 2013

  • #19

And now, wil you kill me? "Always moving forward, without fear" (33)

Pacifica

grammaticissima
  • Aedilis

Location:

Belgium

Jul 26, 2013

  • #20

No, I told you. "Always moving forward, without fear" (36)

You must log in or register to reply here.

"Always moving forward, without fear" (2025)
Top Articles
Latest Posts
Recommended Articles
Article information

Author: Margart Wisoky

Last Updated:

Views: 5755

Rating: 4.8 / 5 (58 voted)

Reviews: 89% of readers found this page helpful

Author information

Name: Margart Wisoky

Birthday: 1993-05-13

Address: 2113 Abernathy Knoll, New Tamerafurt, CT 66893-2169

Phone: +25815234346805

Job: Central Developer

Hobby: Machining, Pottery, Rafting, Cosplaying, Jogging, Taekwondo, Scouting

Introduction: My name is Margart Wisoky, I am a gorgeous, shiny, successful, beautiful, adventurous, excited, pleasant person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.